betway必威體育-官網首頁
菜單導航

當外國人聊起中國詩歌

作者: betway必威體育 發布時間: 2020年05月09日 06:11:13

    

    鳳凰國際出版研討會

    交匯點訊 翻譯,是中外人文交流的紐帶和橋梁。熱愛中國文化、熱愛翻譯中文文學的海外漢學家們,就是這文化橋梁的建造者。如何讓這些“建造者們”更有效地幫助中國文學走出去呢?

    5月28日,“鳳凰國際出版翻譯專家庫”啟動儀式在南京鳳凰云書坊24小時書店舉行。來自13個國家的漢學家,與鳳凰傳媒出版集團、南京申都促進中心、中國文化譯研網一起啟動了專家庫。專家庫將定期充實專家隊伍,豐富在庫專家隊伍的國別和語種,助推中華文化傳播。

    當天下午,莫普德、大流士等漢學家還參加了“鳳凰國際出版研討會”,他們幾乎人人都講著一口流利標準的普通話,與聽眾分享研討“如何有效提升中國出版圖書在海外市場的傳播途徑”、“中國詩歌國際出版合作建議”等話題,現場反響熱烈。

    莫普德:印度人聽中國笑話,要我解釋好幾遍

    莫普德教授,是印度當代最知名的漢學家,2014年中華圖書特殊貢獻獎獲得者,編譯出版了《魯迅詩歌選》、《當代中國詩歌選》、《艾青詩歌、寓言選集》等文學詩歌作品。他是第一位發言的漢學家,普通話標準到讓人懷疑自己的眼睛。莫普德說自己在中國讀書時,經??粗袊男υ?,看了立馬哈哈大笑。然而回國后跟朋友分享,翻譯之后還要明明白白地把其中的“?!秉c出來,朋友才會笑。同樣,他給中國朋友講印度笑話,中國朋友也要他解釋好幾遍。

    聽到這兒,在場觀眾們都忍不住笑了。理解笑話這件事,真的需要共同的文化底蘊或者生活環境了。所以哪些中國文學作品適合走向印度呢?莫普德教授傾向于一些兒童文學作品,和生活價值觀系列作品,因為印度跟中國有著相似的敬老、孝、慈這些傳統美德。

    

    莫普德教授分享自己翻譯的《魯迅詩集》

    伯爾蒂:王維是我心中的最典型的唐代文人

    “王維真的很厲害!他是詩人,是畫家,還是很高級的唐代官員,他真是地地道道的唐代文人代表啊?!狈姨m著名漢學家、翻譯家伯爾蒂留著長長的絡腮胡子,全都白了,看著特別“仙”。他說起唐代詩人王維尤其來興致,還用了“地地道道”這樣一個地地道道的中國詞匯。伯爾蒂說芬蘭人理解的中國古代文化基本就是唐代詩歌。芬蘭有不少從中文翻譯成芬蘭文的唐代詩歌,伯爾蒂的一位朋友翻譯過蘇東坡、李白、白居易的詩歌,他本人則翻譯出版了王維、孟浩然、陶淵明的詩歌。

    伯爾蒂還是唯一一位翻譯過一些中國近代、當代詩歌的芬蘭漢學家,雖然芬蘭人不好這口。他甚至出版了一本芬蘭語的書介紹中國漢字,可見他對中國文化的熱愛有多深沉。他透露自己還“威脅”別的出版社:“你們感不感興趣,你們愿不愿意出版,我都不在意,我自己也有出版社,但我就喜歡別的出版社出版我的書?!比缓髮Ψ交揪投脊怨源饝?。

    大流士:我只能翻譯英文版本的中文詩歌

    “波蘭人最愛的兩位中國詩人,一位是北島,另一位是吉狄馬加?!贝罅魇拷淌?,波蘭著名詩人、翻譯家、出版人,是這樣介紹的。聽到這句筆者不禁汗顏起來,作為一個中國人,筆者竟然沒聽過詩人吉狄馬加,看來需要多多了解中國詩歌啦。

    大流士本人不會中文,本著對詩歌的熱愛,把不少英文版本的中文詩歌,翻譯成波蘭文并出版。他說中文詩歌太難懂了,外國朋友需要很多額外的解釋、注釋才能理解詩的內涵,好在英文版本的中國詩歌質量都不錯,他能夠抓住那些深刻的內涵了。接下來,大流士教授有意在波蘭出版一本中國文學選集或者中國詩歌選集。

    埃麗卡:要讓匈牙利人了解中國當代詩歌

    匈牙利漢學家、文學翻譯家埃麗卡翻譯出版過中國詩人吉狄馬加的一本詩集。她接著大流士教授的話說,她自己也特想在匈牙利出一本中國詩歌選集,讓自己國家的人了解下中國的詩歌,再慢慢推廣中國文化,雖然這必定是一個長期的、不簡單的工程?!白鲈娬?,做詩集,然后做展銷書活動,慢慢來吧!”埃麗卡顯得特別有信心。

    這些海外漢學家們是如此地熱愛中國詩歌、中國文化,關于中國文化傳播有著自己獨特的心得、建議以及意見。相信在各方合作努力下,中國文化中國詩歌會走得更遠、流傳更廣。

    新華日報·交匯點記者 陳澄

安徽快三开奖结果今